CV Wzory

DropDown

CV po francusku

StarStarStarStarStar

CV po francusku

Patrząc na ten wzór CV po francusku, możesz zobaczyć jak Katarzyna podkreśla swoje umiejętności językowe, które są wyszukiwane przez rekrutera. CV jest skierowane specjalnie na stanowisko dla Specjalisty ds. Digital Marketing. Dlatego został użyty specjalny szablon DUKE dla CV po francusku, gdzie są łatwo dostępne dane kontaktowe.

Stwórz CV po francusku

"Marketing Digital possédant une solide expérience dans l'élaboration, le suivi et la gestion de campagnes de marketing digital à succès ayant pour objectif de développer la notoriété et l'autorité de la marque auprès de son marché cible. Dans mon poste actuel, j'ai déployé une campagne marketing avec mes équipes qui à permit d'augmenter le trac du site web de la société de +40% en 12 mois. Doté d'un fort esprit d'initiative, d'une grande capacité d'adaptation, d'un sens de l'écouté et d'une aisance relationnelle naturelle, je suis aujourd'hui à la recherche d'un nouveau challenge. Je saurais m'intégrer rapidement dans une nouvelle équipe et mettre à prot mes compétences et mon dynamisme pour obtenir ensemble de grandes réussites !"

Katarzyna Jankowska - Specjalistaka ds. Digital Marketing

CV po francusku

Spis treści

Jak stworzyć CV po francusku? Przewodnik krok po kroku ze wskazówkami i przykładami

Szukasz pracy we Francji, Kanadzie lub innym kraju francuskojęzycznym? Czy ubiegasz się o stanowisko w firmie o silnej międzynarodowej pozycji? Pamiętaj, że będzie potrzeba dostarczyć Curriculum Vitae w języku francuskim. Jakość takiego CV musi być nienaganna, bo jeśli nie jest, ryzykujesz  zdyskredytowaniem swojego poziomu znajomości języka francuskiego, a nawet swojego ogólnego profilu. Jak napisać CV po francusku? W tym artykule szczegółowo opisano różnice między francuskim CV a polskim CV.

CV po francusku wzór

CV po francusku

Pobierz wzór CV po francusku w PDF

Stwórz CV w języku francuskim

Istnieją istotne różnice między francuskim CV a polskim CV. Pisząc francuskie CV weź pod uwagę następujące punkty:

Tytuł CV

Jeśli z przyzwyczajenia umieszczasz taki tytuł na górze dokumentu, zastanów się czy warto to robić w francuskim CV. Nie pisz „CV” ani „Curriculum Vitae” na górze swojego CV, ponieważ jest to dość rozpoznawalne bez konieczności umieszczania tej informacji.

Zamiast tego wskaż stanowisko na które chcesz aplikować, na przykład „francusko-polska dwujęzyczna sekretarka medyczna”. Aby wybrać tytuł swojego CV, znajdź stanowisko wymienione w ogłoszeniu o pracę i dodaj jeśli to możliwe, coś co Ciebie wyróżnia. Uważaj jednak, aby nie popaść w stereotypy z nadużywanymi przymiotnikami typu „poważny” czy „zmotywowany”.

Dane osobowe - Informations personnelles

Ilość danych osobowych, które należy zawrzeć we francuskim CV, zasadniczo zależy od stanowiska o które się ubiegasz. Jako minimum musisz podać następujące informacje:

  • Imię i Nazwisko - Prénom je Nom

  • Numery telefonów stacjonarnych i komórkowych - Bureau

  • Adres e-mail - Adresse e-mail

  • Pełny adres - Adresse

  • Wiek - Age

W zależności od cech, które chcesz wyróżnić na stanowisku, możesz dodać:

  • Płeć - Sexe

  • Stan cywilny - Marié(e) 

  • Narodowość - Nationalité

  • Prawo jazdy - Permis de conduire

  • Profil LinkedIn - Profil LinkedIn

Na przykład wskazanie, że masz prawo jazdy jest przydatne, jeśli wybrane stanowisko wymaga podróży służbowych samochodem.

Sekcja danych osobowych w Twoim CV to miejsce, w którym prawdopodobnie znajdziesz największą różnicę między polskim CV a francuskim CV. Większość polskich CV nie będzie zawierała stanu cywilnego ani narodowości. We Francji możesz poinformować rekrutera czy jesteś singlem, aby podkreślić swoją dyspozycyjność/elastyczność. Z drugiej strony małżeństwo może być postrzegane jako dowód stabilności lub poczucia odpowiedzialności. Oczywiście to czy dołączyć te informacje, zależy w dużej mierze od wymagań konkretnej pozycji.

Pamiętaj aby umieścić te informacje w swoim francuskim CV, bądź otwarty na temat swojej narodowości i tego, czy posiadasz pozwolenie na pracę.

Zdjęcie

W wielu krajach anglojęzycznych, takich jak Wielka Brytania i Stany Zjednoczone, przepisy zabraniają pracodawcom proszenia o zdjęcie. Zdjęcie jest uważane za bezużyteczne, ponieważ nie wnosi niczego co informuje pracodawcę o Twoim doświadczeniu zawodowym. We Francji jest jednak inaczej.

Anonimowe CV pojawiło się we Francji w 2006 roku. Ten typ CV nie zawiera zdjęcia, ani nawet imienia i nazwiska oraz adresu kandydata. Ideą anonimowego CV jest usunięcie wszelkich przesłanek, które mogłyby powodować dyskryminację przy zatrudnianiu: wygląd fizyczny, płeć, pochodzenie rasowe lub etniczne, poziom społeczny związany z miejscem zamieszkania itp.

Inicjatywa ta przyniosła jednak mieszane rezultaty. Obecnie widzimy, że anonimowe CV nigdy tak naprawdę nie zadomowiło się we Francji. HR (i ogólnie firmy) zawsze spodziewają się znaleźć zdjęcie we francuskim CV. Zdjęcie jest uważane za atut, ponieważ pomaga uczynić CV bardziej osobistym.

Pamiętaj więc o jednym, o ile wyraźnie nie zaznaczono inaczej w ofercie pracy, że francuskie CV musi zawierać zdjęcie kandydata.

Tekst profilu

Twój profil osobisty jest prawdopodobnie najważniejszym aspektem polskiego CV. Umieszczony na górze strony, bezpośrednio pod danymi osobowymi.

Sekcja profilu w CV nie zawsze jest obecna we francuskich CV. Jednak ze względu na wpływy anglosaskie coraz częściej umieszcza się tekst, który podsumowuje Twój profil we francuskim CV. Nawet jeśli tekst profilowy nie jest powszechnie używany we Francji, może stanowić jedynie atut w Twoim CV. To niepowtarzalna okazja aby w kilku słowach nakreślić swoje cele. Ponadto ta krótka łatwa do odczytania prezentacja, daje rekruterowi krótki przegląd Twojego CV. Jest to mały dodatek, który może wyraźnie odróżnić Twoje CV od CV innych kandydatów.

Tekst ten należy umieścić na górze strony, bezpośrednio pod danymi osobowymi. Pisz krótko, nie więcej niż sześć zdań. Udany profil osobisty daje czytelnikowi wgląd w Twoją tożsamość i podsumowuje Twoje umiejętności i cele zawodowe. Skup się na faktach, dodaj tylko konkretne informacje, podaj przykłady swoich umiejętności. Kiedy Twój profil jest zbyt ogólny, nie będzie się wyróżniał na tle innych kandydatów. Twój profil powinien dotyczyć tylko Ciebie!

Długość CV

W większości krajów anglojęzycznych i w Polce Twoje CV powinno zajmować jedną lub dwie strony kartki A4.

Terminy CV i Resume są często używane zamiennie. Jednak w Stanach Zjednoczonych CV i Resume to dwa odrębne dokumenty. Resume to zwięzły, jednostronicowy dokument, który koncentruje się na umiejętnościach odpowiednich dla stanowiska. Natomiast CV zawiera obszerną historię Twojego wykształcenia, doświadczenia, umiejętności oraz kwalifikacji i zwykle jest znacznie dłuższe niż Resume.

We Francji to rozróżnienie między „CV” a „Resume” nie istnieje. Długość CV musi wynosić jedną stronę.

Format ogólny

Pomimo ograniczonego formatu na jednej stronie, francuskie CV musi być uporządkowane i mieć jasną grafikę. Jeśli masz duże doświadczenie, może to być prawdziwe wyzwanie! Aby strona była mniej zaśmiecona, używaj bezpośredniego i bardzo rzeczowego stylu. Nie wahaj się używać punktorów bez tworzenia pełnych zdań.

Poziom znajomości języka

W niektórych krajach, zwłaszcza anglojęzycznych, braki językowe w CV mogą być rekompensowane innymi cechami kandydata. Niestety francuscy rekruterzy nie są zbyt przychylni w takiej sytuacji.

Dlatego należy zadbać o usunięcie z CV wszelkich błędów ortograficznych, gramatycznych lub koniugacyjnych. Używaj prostych struktur zdań aby upewnić się, że nie popełnisz żadnych błędów. W razie potrzeby poproś kogoś o sprawdzenie Twojego CV.

Umiejętności językowe - Compétences linguistiques

Im więcej języków znasz, tym lepiej! W rzeczywistości jest to ogromna zaleta przy poszukiwaniu pracy o międzynarodowym zasięgu.

Wielu pracodawców przywiązuje dużą wagę do umiejętności skutecznego porozumiewania się w więcej niż jednym języku. W dzisiejszej coraz bardziej zglobalizowanej gospodarce umiejętność porozumiewania się w jednym lub kilku językach obcych może dać Ci znaczną przewagę na rynku pracy.

Więc jeśli  masz opanowane języki obce, nie zapomnij wspomnieć o nich w swoim CV po francusku!

Należy jednak uważać, aby obiektywnie podchodzić do swojego poziomu znajomości danych języków, aby nie zawieść rozmówcy w dniu rozmowy kwalifikacyjnej. W tym celu najodpowiedniejszą metodą jest skorzystanie z Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (CEFRL), który pozwala ocenić Twoją biegłość językową poprzez przypisanie jej kodu składającego się z litery i cyfry.

Ta klasyfikacja ma trzy poziomy umiejętności językowych:

A Początkujący             A1 A2

B Średniozaawansowany B1 B2

C Zaawansowany            C1 C2 

Umiejętności językowe (Compétences linguistiques)

Język ojczysty, język ojczysty, native speaker ( Langue maternelle Płynny, bliski native – Courant)

Biegły, zaawansowany (Très bonne maîtrise)

Średniozaawansowany (Niveau intermédiaire)

Podstawowy, elementarny (Niveau élémentaire Reading – Lu)

Język pisany, pismo (Écrit)

Język mówiony, mówienie, komunikacja werbalna (Parlé)

Edukacja

We Francji uwaga rekruterów skupia się szczególnie na edukacji. Podczas gdy doświadczenie zawodowe powoli zaczyna zyskiwać na wartości, wykształcenie pozostaje fundamentalne. Wymień więc osiągnięcia edukacyjne, w tym szkolenia i nie pomijaj:

  1. Nazwy Twojej szkoły lub uczelni;

  2. Dokładnych tytułów Twoich dyplomów lub certyfikatów;

  3. Rankingów lub uzyskanych wyników (podać francuski odpowiednik).

W języku polskim tytuł CV powinien zawierać Twoje imię i nazwisko, które pełni rolę tytułu głównego, tytuł zawodowy oraz dane kontaktowe.

Jeśli nie masz dużego doświadczenia zawodowego, możesz to nadrobić solidnym wykształceniem. Wymień swoje stopnie naukowe, certyfikaty. Nie zapomnij podkreślić swoich ocen oraz otrzymanych nagród i stypendiów. Jeśli brałeś udział w odpowiednich kursach lub ukończyłeś odpowiednie projekty, również o nich wspomnij.

Przykład opisania wykształcenia w CV po francusku

Formation scolaire

Master 1 Marketing & Communication                                               sept. 2011 - juil. 2015

Campus France Polska

  • École Supérieur de Commerce (Grade de Master)

Ciągłość kariery

Na koniec należy wskazać daty rozpoczęcia i zakończenia każdego doświadczenia zawodowego. Wymień swoje doświadczenia w porządku chronologicznym, umieszczając najnowsze na pierwszym miejscu. Jeśli to możliwe opisz swoje doświadczenia w sposób ciągły, nie zostawiając pustego roku. Jest to niezwykle ważne, ponieważ we Francji pozostawianie „luki” w historii kariery nie jest mile widziane. Jeśli Twoje doświadczenie może być kwestionowane lub nie do końca aktualne, przygotuj się na to, że zostanie to poruszone podczas rozmowy kwalifikacyjnej.

Jak przetłumaczyć CV z polskiego na francuski za pomocą CVMaker

W większości przypadków będziesz musiał użyć istniejącego polskiego CV, aby przetłumaczyć je na francuskie CV. CVmaker oferuje usługe online, która pomaga napisać CV w języku polskim i przetłumaczyć je na język francuski. Istnieje również możliwość napisania CV przez nasz zespół od podstaw. Ta usługa jest świadczona przez profesjonalistów i uwzględnia nie tylko różnice językowe, ale także kulturowe między krajami, w celu stworzenia odpowiedniego CV.

Jeśli stworzone zostało już polskie CV za pomocą CVmaker, przetłumaczenie CV na język francuski będzie bardzo łatwe. Aby to zrobić musisz przejść do „Moje CV”, a następnie wybrać „duplikat” polskiego CV. W następnym etapie możesz przekształcić duplikat, nakładając na niego format francuski („Dane osobowe”, a następnie wybierz „Francuski”). Nagłówki i tytuły zostaną przetłumaczone automatycznie. Będzie jednak potrzeba przetłumaczenia treści CV samemu.

Francuskie tłumaczenia głównych słów

Aby pomóc Tobie przetłumaczyć Twoje CV na język francuski, zamieściliśmy poniżej listę często używanych słów we francuskim CV.

Ogólne warunki

  • Edukacja – Formation scolaire

  • Szkolenie, kurs – Formation qualifiante

  • Certyfikat, stopień – Diplôme

  • Umiejętności – Compétences

  • Doświadczenia zawodowe – Expériences professionalnelles

  • Zainteresowania, hobby – Centres d’intérêts, loisirs

  • Rozmowa kwalifikacyjna – Entretien, entretien d’embauche

Umiejętności językowe

  • Umiejętności językowe – Compétences linguistiques

  • Język ojczysty, pierwszy język– Langue maternelle

  • Płynny, prawie ojczysty – Courant

  • Biegły, zaawansowany – Très bonne maîtrise

  • Średnio zaawansowany – Niveau intermédiaire

  • Podstawowy, elementarny – Niveau élémentaire

  • Czytanie – Lu

  • Język pisany, pismo – Écrit

  • Język mówiony, mówienie, komunikacja werbalna – Parlé

Tekst profilu

  • Chętny do nauki, ciekawski, pilny – Studieux\

  • Zmotywowany, chętny – Motivé

  • Wrażliwy – Sensible

  • Przywództwo, zarządzanie, prowadzenie – Capacité à manager

  • Komunikatywny – Communicant

  • Odporny na stres, zdolny do pracy pod presją - Capacité à travailler sous pression

  • Zorientowany na wyniki, skoncentrowany na wynikach – Porté sur les résultats

  • Niezawodny, godny zaufania – Fiable

  • Pewny – Confiant

  • Przyjazny klientowi, zorientowany na klienta – Qualités relations avec les customer

  • Znający się na rzeczy – Konesans

Informacje osobiste

  • Dane osobowe, – Informations staffle

  • Imię – Prénom

  • Nazwisko, nazwisko rodowe – Nom de famille

  • E-mail, adres e-mail – E-mail

  • Telefon, numer telefonu – Numéro de téléphone

  • Adres — Adresse

  • Kod pocztowy, – Code postal

  • Nazwa ulicy, nazwa drogi – Nom de rue

  • Miejsce zamieszkania, miasto, miejscowość – Lieu de résidence

  • Data urodzenia – Date de naissance

  • Miejsce urodzenia – Lieu de naissance

  • Płeć – Sexe

  • Stan cywilny – Situation familiale

  • Narodowość – Nationalité

Doświadczenie zawodowe

  • Doświadczenie zawodowe, historia pracy – Expérience professionalnelle

  • Pozycja, stanowisko – Poste

  • Obecna, aktualna pozycja, począwszy od „roku / daty” – En cours

  • Opis pozycji/stanowiska – Opis du poste

  • Obowiązki, kluczowe obowiązki – Responsabilités

  • Osiągnięcie – Résultats / Réussites

Popularne zawody / miejsca pracy

  • Kasjer – Caissier

  • Przedstawiciel handlowy, pracownik sprzedaży – VRP

  • Magazynier, układacz regałów – Magasinier

  • Przedstawiciel obsługi klienta, agent obsługi klienta – Agent de service à la clientèle

  • Kierowca – Chauffeur

  • Praca w hotelarstwie – Métiers de l’hôtellerie

  • Kelner, kelnerka – Serveur / serveuse

  • Pracownik budowlany, budowlaniec – Ouvrier du bâtiment

  • Stolarz – Charpentier

  • Mechanik – Mécanicien

Edukacja

Edukacja szkolna jest najtrudniejsza do przetłumaczenia, ponieważ istnieje tyle systemów szkolnych, ile krajów! Dlatego zwykle nie jest możliwe znalezienie dokładnego tłumaczenia dla każdego ukończonego kursu lub każdego uzyskanego dyplomu. Jednak poniżej znajdziesz kilka tłumaczeń często używanych słów we francuskim CV:

  • Edukacja – Formation

  • Praktyki – Etap

  • Szkoła podstawowa – École primaire

  • Szkoła średnia – Collège

  • Uniwersytet – Université

  • Licencjat – License professionalnelle

  • Dyplom magistra – Diplôme d’ingénieur

  • Praca magisterska – Thèse de master

  • Rozprawa doktorancka – Thèse de doctorat

Sekcja z danymi osobowymi w Twoim CV to miejsce, w którym prawdopodobnie znajdziesz największą różnicę między CV polskim, a CV francuskim. Większość życiorysów w języku polskim już  nie zawiera informacji o stanie cywilnym ani narodowości. Na przykład w Polsce, jeszcze kilka lat temu większość kandydatów wysyłała CV, które zawierały również zdjęcie aplikanta, z dużą ilością danych. Płeć, wiek, stan cywilny ilość dzieci - Wszyscy polscy pracownicy dzielili się tymi informacjami z rekruterami, nie zdając sobie sprawy, że to wpływało na decyzję o ich zatrudnieniu. Od maja 2019 roku weszła nowa ustawa w życie o ochronie danych osobowych, uwzględniająca zalecenia Unii Europejskiej ujęte w RODO. Nowy Kodeks pracy ograniczył dostarczanie wszystkich informacji personalnych, jakich może zażądać od pracownika.   

We Francji możesz poinformować rekrutera, jeśli jesteś singlem, aby podkreślić swoją dostępność/elastyczność. Z drugiej strony małżeństwo może być postrzegane jako dowód stabilności lub poczucia odpowiedzialności. Oczywiście to, czy zamieścić te informacje, czy też nie, w dużej mierze zależy od wymagań konkretnej roli.

Podsumowanie - Profil

Twój osobisty profil jest prawdopodobnie najważniejszym aspektem polskiego CV. Umieszczamy go zawsze na górze CV, bezpośrednio pod danymi osobowymi.

Część z profilem CV nie zawsze była obecna we francuskim CV. Jednak ze względu na wpływy anglosaskie coraz częściej pisze się tekst podsumowujący Twój profil we francuskim CV. Nawet jeśli tekst profilu nie jest powszechnie używany we Francji, może on stanowić jedynie atut w Twoim CV. To wyjątkowa okazja, aby w kilku słowach określić swoje cele. Dodatkowo ta krótka, łatwa do przeczytania prezentacja daje rekruterowi krótki przegląd Twojego CV. To jest mały dodatek, który może wyraźnie odróżnić Twoje CV od CV innych kandydatów.

Tekst ten należy umieścić na górze strony, bezpośrednio pod danymi osobowymi. Niech będzie zwięzły, nie dłuższy niż sześć zdań. Udany profil osobisty daje czytelnikowi wgląd w twoją tożsamość i podsumowuje twoje umiejętności i cele zawodowe. Skoncentruj się na faktach, bądź konkretny, podając przykłady swoich umiejętności. Jeśli Twój profil jest zbyt ogólny, nie będzie się wyróżniał na tle innych kandydatów. Twój profil powinien dotyczyć tylko Ciebie!

Camera Flash

Przykładowe podsumowanie z doświadczeniem do CV po francusku

“Marketing Digital possédant une solide expérience dans l'élaboration, le suivi et la gestion de campagnes de marketing digital à succès ayant pour objectif de développer la notoriété et l'autorité de la marque auprès de son marché cible. Dans mon poste actuel, j'ai déployé une campagne marketing avec mes équipes qui à permit d'augmenter le trac du site web de la société de +40% en 12 mois. Doté d'un fort esprit d'initiative, d'une grande capacité d'adaptation, d'un sens de l'écouté et d'une aisance relationnelle naturelle, je suis aujourd'hui à la recherche d'un nouveau challenge. Je saurais m'intégrer rapidement dans une nouvelle équipe et mettre à prot mes compétences et mon dynamisme pour obtenir ensemble de grandes réussites !”

Camera Flash

Przykładowe podsumowanie dla studenta do CV po francusku

“Diplômé en Marketing numérique et gestion de marque. Je possède de solides acquis en conception et réalisation de publicités, organisation d'entreprise et études de marches. Je m'eorce d'améliorer les stratégies de marketing d'entreprises en apportant des solutions grâce à une approche créative et pragmatique. Je suis à la recherche d'un stage de fin d'étudie en tant que responsable marketing junior.”

Doświadczenie zawodowe - Votre expérience

Możesz dołączyć całą swoją historię zawodową, jeśli nie pracowałeś długo w swojej dziedzinie. Jeżeli jesteś doświadczonym profesjonalistą, trzymaj się tylko tych najbardziej istotnych dla stanowiska, o które się ubiegasz. Staraj się zachować porządek chronologiczny - zaczynając od najnowszej do najstarszej pracy. Dołącz nazwę, lokalizację firmy, datę, swój tytuł, osiągnięcia, krótki opis swoich obowiązków i osiągnięć. 

Jeśli jeszcze nie masz doświadczenia, to możesz dodać tutaj praktyki, staż lub inne pasujące do stanowiska umiejętności.

Jak opisać swoje doświadczenie w CV po francusku przykład

Digital Marketing                                                                                    2018 - Jusqu'à présent

Entreprise A - Paris

  • Gestion quotidienne de l'équipe marketing composée de 15 personnes

  • Conception, déploiement et suivi d'une campagne marketing (budget de 5 M€) visant à capter une audience plus jeune (+35% d'engagement sur la tranche d'âge 15-25 ans)

  • Lancement de 5 nouveaux services et de 3 collaborations prestigieuses

  • Suivi des différentes opérations (respect du budget, efcacité des campagnes, ROI)

  • Développements des réseaux sociaux : + 15% de followers/an en moyenne

Umiejętności miękkie i twarde - Compétences douces et compétences dures 

Świat pracy przechodzi okres transformacji i zmian. Społeczeństwo nieustannie ewoluuje w rytmie nowych technologii, co zmusza nas do odkrywania siebie na nowo i odwoływania się do umiejętności innych niż te, które posiadali nasi przodkowie. Nie wystarczą już umiejętności techniczne; Dziś umiejętności miękkie są tak samo ważne jak umiejętności twarde.

Umiejętności twarde, czym właściwie są?

Umiejętności twarde to umiejętności techniczne i merytoryczne, które można łatwo zademonstrować. Wywodzą się z doświadczenia zawodowego, dyplomów lub certyfikatów, których możesz udowodnić. 9 najbardziej pożądanych twardych umiejętności na nadchodzące lata:

  • znajomość bloków blockchain - Connaître la blockchain

  • znajomość chmury obliczeniowej (cloud computing) - Le cloud computing 

  • umiejętności analityczne - La pensée analytique

  • sztuczna inteligencja ( artificial intelligence) - L’intelligence artificielle

  • znajomość UX design - L’UX design

  • umiejętności analizowania biznesu - L’analyse commerciale

  • marketing afiliacyjny - Le marketing affilié

  • obliczenia naukowe - L’informatique scientifique 

  • produkcja video - La production vidéo 

Umiejętności miękkie, które uwodzą rekruterów

Niezbędne jest oczywiście posiadanie kompetencji w swojej dziedzinie. Ale posiadanie cech osobistych jest równie ważne. Nie uczyłeś się tego w szkole ani nawet przy komputerze, uczyłeś się tego przez całe życie, ponieważ to Cię charakteryzuje. Każda firma ma własną kulturę korporacyjną i oczekiwania; oto niewyczerpująca lista umiejętności miękkich, które mają znaczenie podczas procesu rekrutacji:

  • kreatywność - La créativité

  • perswazja - La force de persuasion

  • umiejętności współpracy - La capacité à collaborer

  • adaptacyjność - La capacité d’adaptation

  • emocjonalna inteligencja - L’intelligence émotionnelle

Referencje - Références

Czy powinno się wymienić referencje w CV?

Zależy to głównie od oferty pracy. Na przykład niektóre firmy poproszą o referencje w opisie stanowiska.Z drugiej strony, jeśli w ofercie nie ma nic na ten temat, najlepiej tego nie robić. Czemu? Rekruterzy oczekują, że CV będzie kompletne, ale również zwięzłe (najlepiej jedna strona we Francji). Nie wymieniając referencji w CV, będziesz mieć więcej miejsca na opisanie swojego profilu i umiejętności. Ponadto nic nie stoi na przeszkodzie, abyś później je dać, na przykład po rozmowie telefonicznej/kwalifikacyjnej.

Zainteresowania 

Czy powinieneś wspomnieć o swoich zainteresowaniach w CV?

Hobby i zainteresowania to to, co interesuje, a nawet ekscytuje człowieka poza jego aktywnością zawodową, do tego stopnia, że ​​poświęca mu część swojego wolnego czasu. We Francji dobrym pomysłem jest dodanie w CV po francusku swoich zainteresowań, gdyż pozwalają one nadać CV osobisty charakter. Bardzo ważne jest, aby wymienić takie, które pasują do stanowiska. Zwłaszcza jeśli nie masz, zbyt dużego doświadczenia. Ta sekcja może uratować a nawet zainteresować, jeśli będzie dobrze wykorzystana.

Powiązane artykuły

Zdobądź wymarzoną pracę z CVMaker

Szybko i łatwo stwórz profesjonalne CV. Pobierz je w ciągu 10 minut, kiedy i gdzie chcesz!

AddSmallStwórz swoje CV
CheckCircle

Zwiększ swoje szanse na znalezienie pracy z dobrym CV.